‘belief’ 믿음의 의미

신약성서가 성 히에로니무스Hieronymus에 의해 그리스어에서 라틴어로 번역되면서 피스티스는 ‘fides(충실함)’가 되었다. ‘pisteuo’에  대응되는 ‘fides’의 동사형이 없어서 히에로니무스는 ‘마음을 바치다’는 뜻의 ‘cor do’라는 말에서 파생된 ‘credo’라는 동사를 사용했다. ‘opinor(어떤 견해를 유지하다)’라는 동사를 생각하지 못했던 것이다. 그리고 성서가 영어로 번역되면서 1611년 제임스 왕 번역본(흠정역 성서)에서 ‘credo’와’pisteuo’는 ‘나는 믿습니다(i belive)’가 되었고 이후 ‘믿음(belief)’이라는 말은 그 의미가 변했다. 중세 영어에서 ‘bileven’은 ‘소중히 여기다’라는 뜻이로 독일어 ‘belieben(사랑하다)’,’libe(사랑하는)’, 그리고 라틴어 ‘libido’와 관련된 말이었다. 따라서 ‘belief’는 본래 ‘약속이나 의무로 묶인 사람에대한 충실함’을 의미했다.

-신을위한 변론

Share This:

Leave a Reply

이메일은 공개되지 않습니다. 필수 입력창은 * 로 표시되어 있습니다